Search

In stitches – Un fou rire

I was in stitches. Pas mal comme expression pour les couturières. J’en connais qui vont bien aimer. Cela ne veut pas dire “être en points de couture” mais plutôt “avoir un fou rire”. Je ne rigole pas c’est vrai.

WORD SEARCH bilingue et simple

Un petit exercice pour les enfants. Trouver les ingrédients pour faire des fairy cakes. A vous de jouer. Cliquez sur fairy cakes pour imprimer le document.


A little game for kids. Find the ingredients to make fairy cakes. Click on fairy cakes to print the document and play

Expressions anglaises

My giddy aunt – Exclamation de surprise. Un exemple : vous promenez dans la rue et vous rencontrez quelqu’un que vous n’avez pas vu depuis longtemps et vous vous exclamez : “Oh my giddy aunt, what are you doing here?”. Littéralement giddy aunt signifie stupide tante.

Plutôt géniales ces expressions anglaises ? Moi j’adore.
Aujourd’hui j’ai appris une autre expression que je n’avais jamais entendue. Allison est passée à la maison assoiffée, elle a dit “I need something to wet my whistle“. Se mouiller le sifflet, qui signifie boire. Amusante celle-ci, mais elle ne m’a pas couper le sifflet pour autant.
My giddy aunt : An expression of surprise. Here’s an example : Walking down the street, you meet someone you haven’t seen for a long time so you exclame : “oh my giddy aunt, what are you doing here?”. Litterally Giddy aunt means stupid aunt. Isn’t this a great expression? I love it.

Today I leant a new expression, one I had never heard before. Allison came to visit and said “I need something to wet my whistle“. which means to drink.

La vidéo des virelangues sur Anglotots

Pour voir la vidéo gratuite, cliquer ici

The bear, l’ours.

Who cares if the bear roars and snores and chomps his jaws and waves his claws and makes a noise. The big brown bear just stands outside and stands and stares.

Pour la traduction, qui bien sûr ne sonne pas comme l’original mais donne une idée du sens.
Qu’importe si l’ours grogne et ronfle et ronge ses machoires et montre ses griffes et fait du bruit, le gros ours brun est juste dehors et de dehors il regarde fixement.
Red lorry, yellow lorry
Camion rouge, camion jaune
Little birdie flying high drops a message from the sky. Says the farmer wiping his eye. Thank the Lord cows don’t fly.
Pour la traduction
Un petit oiseau volant bien haut tombe un cadeau du ciel, dit le fermier s’essuyant l’oeil, Dieu merci, les vaches ne volent pas.
Enfin Bateau sur l’eau
Bateau sur l’eau la rivière, la rivière.
Bateau sur l’eau la rivière au bord de l’eau.
Le bateau a chaviré et les enfants sont tombés dans l’eau, plouf, dans l’eau.
The translation would go like this :
Boat on water, river, river.
Boat on water, river on the water edge,
The boat capsized and the children fell in the water, splash, in the water.

Expressions anglaises

Keep your nose clean.

Non cela ne signifie pas se moucher, mais plutôt se tenir à carreau.

Keep your nose clean : Stay out of trouble

Comment pleut-il en Angleterre ?

It rains cats and dogs

Et oui il pleut des chats et des chiens. Une autre jolie expression qui est souvent utilisée en Grande Bretagne. Cela signifie : il pleut des cordes.

This is another great expression used in the UK which means, it rains heavily. In french we use ropes, it rains ropes. Il pleut des cordes. And why not.

Une expression pour les femmes

A woman needs a man like a fish needs a bicycle.

Une femme a besoin d’un homme comme un poisson a besoin d’un vélo.
Evidemment ceci n’est qu’une expression.
Assez sympathique je l’avoue.

Spend a penny

Une expression anglaise que j’affectionne particulièrement :

I need to spend a penny

Pouvez vous deviner ce que cela veut dire ?
La signification : Aller aux toilettes. L’origine : Pour utiliser les toilettes publiques, on a besoin d’une pièce. Voilà.
Il y a des centaines de petites phrases comme celle-ci dans la langue anglaise.

A phrase I particularly like : I need to spend a penny.
Everyone knows what it means but what about the origin? Well, in order to use public toilets one needs a coin.

Une expression anglaise que j’adore

Bless your little cotton socks.

Une façon de dire “Il est mignon” à quelqu’un, souvent un enfant qui a dit ou fait quelque chose de charmant ou naïf.

Voici ma première expérience avec l’expression :
J’habitais à Harpenden en Angleterre dans une petite famille très charmante. Après être allée au cinéma avec des amies, je suis rentrée et j’ai raconté l’histoire à Uli, la mère de famille.
Comme je n’avais rien compris au film, elle a répondu “Bless your little cotton socks.”
Bless your little cotton socks.
A term of endearment used for a child who has done something sweet or charming.

My first encounter with the expression :
I lived with a lovely family in Harpenden and one day I came home and told Uli the story of the film I just watched with friends. She realised I had not understood the story and said “Bless your little cotton socks”
I found an explanation of the origin here.

Blog at WordPress.com.

Up ↑