Search

Les virelangues

Les virelangues sont des mots ou phrases difficiles à articuler :

  • Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches, archisèches ?
  • Tonton, ton thé t’a-t-il ôté ta toux?
  • Si ces saucissons sont bons, ces saucissons-ci sont aussi bons
et bien d’autres sur ce site. Allez voir c’est trop délirant.


Tongue twisters are words or sentences that are difficult to pronounce :
If you want to share some with us, don’t hesitate, we’ll be happy to try them.


Vos commentaires – Your comments

Je voudrais remercier ceux et celles qui ont renvoyé mon petit questionnaire. Le résultat est plutôt positif. Cependant …

* Quelqu’un s’est plaint du son, je voudrais savoir si le problème est présent pour toutes les vidéos ? J’ai besoin de plus d’information pour l’améliorer.

* Quelqu’un d’autre a proposé de “mettre en scène des marionnettes”, voulez vous remplacer les garçons ou ajouter les marionnettes ? Là aussi j’ai besoin de vous.

* Une autre suggestion. Que pensez vous de petites histoires racontées en Français et en Anglais ? Sans illustration pour commencer. Je ne m’en sens pas capable.

N’hésitez pas à me laisser vos solutions et celles de vos enfants. merci.


I’d like to thank all those who answered my little questionnaire. The outcome is rather positive. However..

* Someone highlighted a problem with the sound. I need to know what the problem is and if it is for every single video. I need more info.

* Someone else suggested we used puppets. Do you mean replacing the boys with puppets or adding them to the videos?

* Now a suggestion. What do you think about story telling in French and in English? Without illustrations to start with. I do not feel capable of it.

Do not hesitate to leave your suggestions as well as your children’s, thank you..

Hot cross buns

Une petite contine anglaise pour cette époque de l’année :
A nursery rhyme for Easter :

Hot cross buns

Hot cross buns
One a penny, two a penny
Hot cross buns
If your daughters do not like them
Give them to your sons
One a penny, two a penny
Hot cross buns.
Les “Hot cross buns” sont de délicieux petits pains épicés qui se mangent à Pâques.
La croix sur le pain représenterait la crucifixion.
Hot cross buns are delicious cakes eater around Easter time. The cross on the top is a symbol of the crucifixion.

Mes enfants les aiment beaucoup. J’en ai déjà fait cette année. Comme ils ont été mangés je vais devoir en refaire.
My kids love them. I already made some this year. I think I’ll make some more.
Posted by Picasa

La-haut – UP

Aujourd’hui nous avons acheté LA-HAUT, un Pixar comme on les aime. Et bien sûr, une fois à la maison Sébastien m’a demandé de le regarder avec lui, il voulait absolument le regarder en anglais. Il l’avait déjà vu au cinéma en français avec son frère et son père et maintenant il voulait découvrir la version d’origine.
Une fois regardé, il n’y a pas eu de commentaire, positif ou négatif. Ma conclusion : les deux versions se valent.

Today we went to the shop and bought UP. When we got home Sebastien wanted us to watch it, but in English. He’d seen it at the movies with his dad and brother and of course it was in French. Had he missed something in the translation? Once watched he didn’t comment on it which lead me to believe both films were fine, whatever the language.

Robert Burns et la célébration du 25 janvier

Demain, 25 janvier, le monde célébrera Robert Burns, poète écossais, né le 25 janvier 1759 et mort le 21 Juillet 1796.
Il est connu en France pour l’un de ses chants traduit par “Ce n’est qu’un au revoir” (Auld lang syne)  souvent repris à la nouvelle année. En Grande Bretagne et ailleurs, La nuit de Robert Burns se célébre par un repas de Haggis (je vous laisse faire vos recherches), de whisky (écossais bien sûr) et de récitation des poèmes de Burns. Malheureusement je n’ai jamais eu l’occasion de participer à un de ces dîners.
N’hésitez pas à partager votre expérience avec nous en laissant un message.
Tomorrow, January 25th is Burns Night.
Robert Burns, Scottish poet (January 25th 1759 – July 21st 1796)
He is well know in France for his song Auld lang syne. In the world, Burns night is celebrated with a diner consisting of Haggis, scotch whisky and recitation of his poetry. Unfortunately I never attended one of those diners. If you want to share your experience, please do leave a comment.

Le séïsme en Haïti – Haïti Earthquake

Pour ceux et celles qui veulent envoyer de l’aide aux Haïtiens en détresse,
c’est facile, Cliquez ICI
For a donation to Haïti, follow the link.

Le drôle de noêl de Scrooge – A christmas Carol


Les garçons et moi sommes allés voir le film “Le drôle de noêl de Scrooge” la semaine dernière. Nous ne manquons jamais une occasion d’emmener les enfants au cinéma quand il y a un film inspiré par le livre d’un auteur britannique, dans ce cas Charles Dickens.
Superbe, nous avons tous les trois adoré, même si le quatrième fantôme nous a fait sauter au plafond.
L’histoire est la suivante : (rassurez vous je ne dévoilerai rien d’essentiel) Mr Scrooge, personnage avare, égoïste et misanthrope déteste noêl et traite son petit monde durement. Jusqu’au jour où le fantôme de son collègue mort sept plus tôt vient l’avertir de la venue de trois autres fantômes. Chacun représente les noêls passés, présent et futur.
C’est un film que j’ai beaucoup aimé, cependant l’adaptation que je préfère est celle de George C Scott (1984) qui passe sur la télévision anglaise.

Charles Dickens (1812-1870) écrivain anglais de l’époque Victorienne, a écrit de nombreux livres, et ceux dont je me souviens particulièrement bien sont: Oliver Twist, David Copperfield et Bleak house. Oliver Twist m’a le plus frappé, je me vois à l’age de dix ans environ pleurer à chaque page. Pourtant c’est un de mes livres préférés.

The boys and I went to the movies to watch the latest Disney film, “A Christmas carol”. OK it was in French, it was not available in the original version in our little town but we enjoyed it nevertheless even if we almost died when the fourth ghost turned up.
It was a nice adaptation of Charles Dickens’ novel but I personally prefer George C Scott “Christmas Carol” (1984).

Charles Dickens (1812-1870) English novelist of the Victorian era, wrote many books and those I remember the most are : The adventures of Oliver Twist, David Copperfield and Bleak House. I was about ten when I read Oliver Twist and I remember crying at every page, you won’t believe me if I said it was my favourite book at the time.


Le son sur le vocabulaire

Comme je vous l’ai dit dimanche j’ai trouvé une façon de mettre le son sur mon site. Dans la section vocabulaire, vous pouvez désormais entendre les mots correspondant aux images.
Cela prend du temps car malheureusement je n’ai pas trouvé de façon de tout faire d’un coup, c’est donc une page après l’autre. Les pages sont les suivantes :

* La page du vocabulaire
* La page du visage
* La page des animaux.

PS. si quelqu’un connait un peu les CSS, contacter moi.

Info complémentaire : je prépare la nouvelle vidéo. Trop pro les gars. Elle sera prête mercredi, demain.


As I mentioned sunday, I have managed to add sound to pictures on Anglotots.
As I haven’t found a short cut to add sound to all pages, it’ll take me a long time. So sound effects can be heard on the following pages:

* Vocabulary
* Animals
* Face

ps. If anyone knows about CSS do not hesitate to contact me.

Added info : I am in the middle of preparing the new video, I tell you the boys are becoming professionals. It is ready for tomorrow.

Blog at WordPress.com.

Up ↑